| 1. |
MajronD
|
3550928 pkt |
| 2. |
CM
|
1604923 pkt |
| 3. |
Lubiący język Angielski
|
1601619 pkt |
| 4. |
Joanna R
|
1392385 pkt |
| 5. |
raf1978
|
1306676 pkt |
| 1. |
raf1978
|
2750 pkt |
| 2. |
MajronD
|
1745 pkt |
| 3. |
CM
|
930 pkt |
| 4. |
adamx456
|
713 pkt |
| 5. |
MariaAnna
|
477 pkt |
| 1. |
raf1978
|
2525 pkt |
| 2. |
MajronD
|
1715 pkt |
| 3. |
michal17
|
1000 pkt |
| 4. |
RAHu
|
662 pkt |
| 5. |
adamx456
|
615 pkt |
| to samo tłumaczenie |
|---|
21.06.2016 07:16:47 przez
gizol
|
|
Proszę administratora o unikanie tłumaczenia różnych słówek angielskich w ten sam sposób. Prawie zawsze, można to jakoś zróżnicować. Można dodać kolejne znaczenie lub zastosować synonim. Chodzi o to aby ćwicząc widząc polskie słowo nie musieć udzielać kilku odpowiedzi. Szczególnie irytujące jest to przy powtarzaniu czasowników nieregularnych. Jako „mówić” przetłumaczono, aż 3 słówka (say, speak, tell). Przy każdym trzeba podać 3 formy. Więc ćwicząc jak widzę „mówić” muszę zgadywać o jakie „mówić” chodzi lub w odpowiedzi podać 9 słówek. Proponuje zmienić delikatnie tłumaczenie: Say – mówić Speak – mówić, rozmawiać Tell – mówić, opowiadać Podobnie jest z „robić” przetłumaczono tak „do” i make”. Wystarczy dodać do „make” na przykład „tworzyć” lub „wyprodukować” i od razu wiadomo, że chodzi o „make” a nie o „do” |
| 1. |
MajronD
|
3550928 pkt |
| 2. |
CM
|
1604923 pkt |
| 3. |
Lubiący język Angielski
|
1601619 pkt |
| 4. |
Joanna R
|
1392385 pkt |
| 5. |
raf1978
|
1306676 pkt |
| 1. |
raf1978
|
2750 pkt |
| 2. |
MajronD
|
1745 pkt |
| 3. |
CM
|
930 pkt |
| 4. |
adamx456
|
713 pkt |
| 5. |
MariaAnna
|
477 pkt |
| 1. |
raf1978
|
2525 pkt |
| 2. |
MajronD
|
1715 pkt |
| 3. |
michal17
|
1000 pkt |
| 4. |
RAHu
|
662 pkt |
| 5. |
adamx456
|
615 pkt |